Zsong, bong, borong
az ősz bolond
hegedűje,
s hajlik szívem
halk szelíden
keserűre.
——————–
Az ősz
elnyújtott
hegedűdanája
jaját egyhangúan
a szívembe
vájja.
——————–
Annak idején saso 63 tette fel, eredetiben is.
Nekem is ez tetszik a legjobban, de itt egy másik. Emlékeztek egyszer az összes létező fordítást megkerestük.
Szabó Lőrinc fordításában:
Zokog,zokog
az ősz konok
hegedűje,
zordúl szívem,
fordúl szívem
keserűre.
Igen,emlékezek rá.
Nekem ez tetszett a legjobban….:)
Paul Verlaine: Őszi shanson /1864/ Tóth árpád fordításában.Van több változat is,de nekem ez teszik a legjobban
Nagyon klassz:-)……… én még csak barátkozom az ősszel, nehezen állok át:-)
Erzsike! Pedig itt az ideje! tenger csak jövőre lesz újra…..:)
Az ősz hegedűinek elnyújtott zokogása egyhangú borúval sebzé meg szívemet.
Prózai fordítás.
Gratulálok Mária !gyönyörű a fotód és a hozzáfűzött versek meg csodálatosak !
Köszönöm Laci! Örülök,hogy itt vagy!
Ezt találtam hirtelen:
http://blog.poet.hu/Marie_Marel/paul-verlaine:-oszi-sanzon–tobb-forditasban
Az általam ismert + fordítások:
Zsong, bong, borong
az ősz bolond
hegedűje,
s hajlik szívem
halk szelíden
keserűre.
——————–
Az ősz
elnyújtott
hegedűdanája
jaját egyhangúan
a szívembe
vájja.
——————–
Annak idején saso 63 tette fel, eredetiben is.
Nekem is ez tetszik a legjobban, de itt egy másik. Emlékeztek egyszer az összes létező fordítást megkerestük.
Szabó Lőrinc fordításában:
Zokog,zokog
az ősz konok
hegedűje,
zordúl szívem,
fordúl szívem
keserűre.
Igen,emlékezek rá.
Nekem ez tetszett a legjobban….:)
Paul Verlaine: Őszi shanson /1864/ Tóth árpád fordításában.Van több változat is,de nekem ez teszik a legjobban
Nagyon klassz:-)……… én még csak barátkozom az ősszel, nehezen állok át:-)
Erzsike! Pedig itt az ideje! tenger csak jövőre lesz újra…..:)
:-(
Nagyon szép, a fotó és a vers is!
nagyon tetszik